A friend visited a monastery in China, and came across a monk who told her
that a couplet at a hall is invaluable. She copied it down and asked me to translate it.
Here it is:
见了便做,做了便放下,了了有何不了
When seeing what has to be done, just do it,
and thereafter let it go.
Understanding this clearly, what cannot be understood / ended?
慧生于觉,觉生于自在,生生还是无生
Wisdom arises from awakening,
and awakening arises from being at ease.
Birth (life) to / after birth (life), there is still no birth [as one becomes liberated].
or better still… on second thought…
Wisdom arising from awakening,
and awakening arising from being at ease.
(An) arising after (another) arising,
there is still (ultimately) no arising.